Jay Rubin: Översätter mer än ord

Jay Rubin: Översätter mer än ord


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Foto: Nessa Land


Haruki Murakami, trots att han var en av de största kulturella övergripande romanförfattarna
av vår generation, för att inte tala om en frilansjournalist, en översättare och en maratonlöpare, har inte många anspråk.

Han reflekterade en gång, ”Med ingenting annat än att jag skrev, hade jag fått ett antal människor att dricka öl. Du har ingen aning om hur glad det här gjorde mig. ”

Hans böcker är fulla av mystiska metaforer - brunnar, djurparker, katalysatorformande toalettpapper - som tar enorma chanser genom att kombinera fantasi, mysterium och existensiellt ... dricka.

Många fans undrar exakt vad som gör att Murakami-maskinen fungerar, och tur för dem har en av huvudoperatörerna - hans översättare, Jay Rubin - skrivit en kronik om sin karriär som heter Haruki Murakami and the Music of Words.

Efter att ha konsulterat Murakami, tagit sig igenom nyanserna i sitt författande och varit en fan av sitt arbete i allmänhet, har Rubin producerat otaliga insikter i författarens liv och stil. Modig ny resenär kunde fånga ett ögonblick av översättaren och Harvard-professorens tid att diskutera uppgiften att översätta Murakamis senaste verk.

(BNT) Vad fick dig att välja att skriva Haruki Murakami and the Music of Words och vad var din inställning till att diskutera översättning med en publik av fiktionläsare?

Jag trodde dumt att jag kunde hjälpa till att introducera Murakami för en engelskspråkig publik genom att sammanställa ett antal av hans noveller med kommentarer.

Översättning är den närmaste läsning som någon någonsin kunde göra, och nära slutet av ett arbete kan det ge dig en megalomanisk känsla av sanningen i din egen läsning.

Ingen, inklusive Haruki– och så småningom jag - gillade den här planen, och ju mer jag arbetade med boken, desto mer växte kommentaren - och den faktiska informationen - och användningen av citerade passager minskade.

Så småningom blev det ganska uppenbart att Murakami inte behövde någon hjälp för att läsa av utländska publik.

Jag är inte säker på vem som bryr sig om att läsa min bok, men jag är glad att UK Vintage värderar det tillräckligt för att ha tryckt två uppdaterade versioner (den senaste för bara några månader sedan, inklusive en diskussion om Efter mörkrets inbrott).

Vilken typ av kreativ skrivning gör du och hur bidrar det till din översättningsmetod?

År med översättning har varit en fantastisk workshop för att lära mig själv engelska stil, vilket i sin tur har förbättrat min översättning, men jag gör inte mitt eget kreativa skrivande.

Haruki Murakami använder många icke-traditionella (åtminstone ett västerländskt perspektiv) symboler i sina verk tillsammans med ofta kulturella referenser. Hur mycket förändrar innehållet genom att översätta dessa artefakter till ett västerländsk målspråk?

Med andra ord, vilka skillnader skulle någon som var flytande både japanska och engelska märka när man undersöker båda versionerna av ett Murakami-verk?

Murakamis vanligaste kulturella referenser är västerländska, så översättning innebär nästan aldrig sådana förändringar. Han uppfinnar verkligen många ovanliga likningar, och han har sina egna husdjurssymboler (brunnar, korridorer), men dessa slår en japansk läsare lika ovanlig och fräsch som en västerländsk läsare. Det är väldigt liten skillnad.

Vad förde dig till Haruki Murakami?

En amerikansk förläggare bad mig utvärdera Hårdkokt underland och Världens undergång för möjlig översättning. Jag sa till dem att det var en fantastisk bok att de på alla sätt skulle publicera och frivilligt att översätta den, men de ignorerade mitt råd.

Ett par år senare kom Alfred Birnbaums översättning från Kodansha International. När jag läste att en bok kopplade mig.

Många översättningsteoretiker tror att översättningar är mest fördelaktiga om de lämnar delar av originalspråket i översättningen, medan andra tror att detta resulterar i en text som uppenbarligen är skriven i en typ av "översättare."

Japanska är ett särskilt intressant exempel, eftersom meningar undviker att nämna ämnen så att i en första person-berättelse är "jag" mycket mindre närvarande än amerikaner är vana vid. Hur bestämde du dig för att hantera den skillnaden?

Foto: pixie_bebe

Jag hoppas att jag har gett en aning i mina bilagor om översättning hur hopplöst det är att försöka producera en bokstavlig översättning av en japansk text. Frånvaron av ämnen i japanska meningar är emellertid inte mer ett problem än frånvaron av ett namn i meningen: "Han åt en jordnötssmörsmörgås." Vem är han"?

Hur kan engelskspråkiga kanske veta vad ”han” står för? Det är så mystiskt! Läs min Making Sense of Japanese (Kodansha International) om du vill lära dig mer om myten om den ämneslösa meningen på japanska.

Beskriv din översättningsprocess. Var gör du ditt arbete? Hur länge arbetar du för? Vilka specifika metoder använder du?

Jag arbetar vid mitt skrivbord hemma på en dator i ungefär fyra timmar åt gången, börjar efter frukost och slutar när min hjärna vänder sig till gräs. Jag har inte bra för mycket av någonting efter lunch.

Jag försöker göra ett så klart jobb som möjligt i det första utkastet, och jag håller alltid originaltexten i närheten när jag arbetar med senare utkast. Vissa människor översätter först till ett slags bokstavligt mishmash och polerar det sedan utan mycket hänvisning till originalet, men jag har aldrig kunnat arbeta på det sättet. Jag försöker fånga alla nyanser precis utanför fladdermusan.

Om du översätter japanska gör dig hypermedveten om andra översättningar du stöter på? Vilken är den värsta översättningen du någonsin har hittat i masscirkulationen?

Jag tycker att jag läser "igenom" andra översättningar och gissar vad originalet kan vara. Det kan vara irriterande. Jag hänvisar ofta mina elever till översättningen av Natsume SÅ sekis Ljus och mörker som ett exempel på hur fel du kan gå när du översätter grammatik istället för idéer och bilder.

Tror du att din erfarenhet som översättare kan gälla för översättning från ett medium till ett annat (intersemiotiskt)? Hur skulle du översätta Kafka på stranden till en film?

Översättning är den närmaste läsning som någon någonsin kunde göra, och nära slutet av ett arbete kan det ge dig en megalomanisk känsla av sanningen i din egen läsning. Om du ställde mig denna fråga vid en sådan tidpunkt, skulle jag förmodligen säga att ENDAST en översättare kunde göra det du föreslår.

Lyckligtvis är jag i ett lugnare sinnestillstånd just nu och kan bara svara, "va?"

Gör Murakami att vara översättare medveten om möjligheterna att översätta hans verk?

Ja, medveten, men inte besatt. Han skriver inte främst för att översättas.

Community Connection

I Haruki Murakami and the Music of Words citerar Rubin Murakami som diskuterar översättning: "I stället för att oroa mig för detaljerna, är jag bara glad att få mitt arbete översatt." En sällsynt åsikt i översättningsakademin, men Murakami är en sällsynt individ.

Om denna intervju har varit intresserad av de nya för Murakami, After the Quake: Stories
är en bra utgångspunkt, medan Rubins Haruki Murakami and the Music of Words är en spännande behandling för lång tid fans.


Titta på videon: What We Talk About When We Talk About Haruki Murakami -- Presented by Monkey Business


Kommentarer:

  1. Vincenzo

    Jag ber om ursäkt, men jag föreslår att jag går en annan.

  2. Gardacage

    Enligt min mening har du fel. Jag kan bevisa det. Skriv till mig i PM så pratar vi.

  3. Oeneus

    I den finns något. Tidigare tänkte jag annorlunda, jag tackar för informationen.

  4. Ceneward

    Det stör mig inte.

  5. Wanageeska

    Ganska rolig sak

  6. Amin

    Rolig situation

  7. Maulabar

    .Sällan. Du kan säga, detta undantag :)



Skriv ett meddelande