3 spanska uttryck som bara inte översätts till engelska

3 spanska uttryck som bara inte översätts till engelska


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Det finns vissa känslor som är mycket bättre fångade av ord som inte finns på engelska. Schadenfreude, en tysk term för det nöje som någon annans olycka kan vara den mest kända av dessa. Det finns alla slags listor som sammanställer sådana ord och fraser, inklusive här på Matador.

Mina soffvärdar i Istanbul lärde mig ett underbart exempel på detta; hela principen om ”separationen av kyrka och stat” förmedlas på turkiska av ordet laiklik. Det är uppenbarligen mycket mer elegant och effektivt på deras språk. Men jag talar inte turkiska eller något av de språk som nämns på de flesta av dessa listor - lika roligt som det är att höra om sådana ord, jag kan inte riktigt uppskatta hur de passar in i deras språk utan mer bakgrundskunskap.

Jag talar dock spanska och har stött på några ord och konventioner som uppfyller deras roller så mycket bättre än deras engelska motsvarigheter. Jag uppskattar dem ännu mer med tanke på att jag själv har upptäckt dem. Ibland släpper jag dem av misstag i samtal med engelsktalande vänner, bara för att de är så mycket bättre.

Aprovechar

Aprovechar är ett verb som vanligen översätts som "att dra nytta av." Det enbart gör det bättre - spanska åstadkommer i ett ord vad som kräver engelska fyra. Men det är så mycket mer än så. Det har också betydelserna "utnyttja", "sele", "nytta" och "gripa". För mig är det allt känslan uttryckt i ”Carpe Diem”, inslaget i ett normalt verb som du kan använda i vardagliga situationer.

När du aprovechar något, du får inte bara ut det mesta - du tar varje sekund som att det är ditt sista, du tar tag i det vid hornen och brottar det till marken, du lämnar det utan ångrar alls. Det är så mycket kraftfullare och har också en läcker sekvens av läpprörelser när du går från PR till V till CH.

Spansktalande gillar också att säga aproveche snarare som bon aptit före en måltid, vilket bara ökar sin kraft. Du kanske har "haft" dina måltider, men har du någonsin "utnyttjat" dem? Det ger en helt ny nivå av glädje och får mig alltid att tugga mer gusto. Mina katalanska lägenhetskamrater skulle använda den för att göra narr av mina amerikanska pastamiddagar som var så stora att jag var tvungen att använda vår lägenhets största kruka som en skål. Jag skulle skratta och fortsätta att sluka hela saken utan att misslyckas, som bara äggde dem på mer: Visst hade jag gjort det mesta av min pasta.

Tener ganas

En annan fras som är mer kraftfull på spanska är tener ganas, som när den är ansluten till översättaren kommer ut helt enkelt som "att vilja." Återigen är det mycket mer än så. tener är "att ha" - tener ganas är mer som "att ha önskan till", vilket är mycket mer besvärligt och mindre tillfredsställande.

Engelska kommer lite närmare rätt känsla med frasen "Du måste vilja det", vilket är en fin sammanfattning que tener ganas sv español. Varje gång jag hör detta, ser jag alltid på en lustig gammal latino-man som skakar sin högra arm framför honom med fingrarna halvt knutna in i en bebrejdande varningsklo.

Det är bra visdom med allt du gör i livet. Du måste vilja det - annars varför gör du det? Samma handgest ofta används för att följa ordet cojones, vilket betyder att frasen för evigt är associerad med testiklar, som bara vidarebefordrar berättelsen, eftersom du nu måste ha bollar för att göra vad du än gör.

jag skulle använda ganas för att förklara för mina spanska soffvärdar när jag reser varför det var för att jag kunde uppleva så mycket av deras städer på så lite tid, eftersom jag alltid skulle se saker som de inte ens hade kommit att besöka ännu. Det var det perfekta ordet för att kapsla styrkan i en resenärs vilja att utnyttja sin begränsade tid på en ny plats - med ganas, kan du göra så mycket mer.

El de la vergüenza

När jag var i Barcelona övertygade jag en av mina katalanska vänner att vara värd för mig i sina föräldrarnas hus medan jag sökte efter en lägenhet. Lite visste jag att en natt jag behövde en säng råkade vara den dagen hela hennes storfamilj kom till middag.

Jag var redan generad över att min närvaro tvingade dem att tala in castellano (Spanska) snarare än katalansk, men den kvällen blev jag introducerad till en middagssituation ännu mer besvärlig. Vi engelsktalande känner till det knepiga ögonblicket när det bara finns en bit smakrik mat kvar på mitten av bordet, och alla sitter där och försöker ta reda på hur man kan ta sig till sig utan att verka själviska.

Ändå har vi inget speciellt ord för den speciella biten som den spanska gör - det är det el de la vergüenza (det skamstycket), ett namn som är så kraftfullt att det gör att jag är rädd att min linje kommer att skämmas i generationer framöver om jag vågar ta den.

Självklart blev jag förstenad för att ta det sista av det välsmakande turron (mandelbaserade konfekt) som vi gumrade på efter huvudrätten. Mina älskvärda värdar hamnade med att kasta den i mitt knä, tillsammans med många rop av Aproveche! Låt oss bara säga att jag definitivt utnyttjade den lilla söta.


Titta på videon: Ismo Stand-up


Kommentarer:

  1. Harlan

    Hur många människor kommer till dig. Jag avundas vit avund.

  2. Dojora

    Du har helt rätt. In this something is an excellent idea, it agrees with you.

  3. Whitney

    rekvisiten är bevarad, som den där

  4. Goltikasa

    väldigt rolig tanke

  5. Grangere

    Vart ska världen gå?

  6. Tushura

    I congratulate, you were visited by simply excellent thought

  7. Pranay

    Ja verkligen, tack

  8. Huntley

    Frivilligt accepterar jag. Enligt min mening är det faktiskt, jag kommer att delta i diskussionen. Jag vet att vi tillsammans kan komma till ett rätt svar.



Skriv ett meddelande